[identity profile] his-tory.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Так как я была уверена в своей правоте, что "purple" в переводе на русский означает "фиолетовый", то решила не привлекать мнение общественности. Сейчас же поступили более аргументированные объяснения, которые породили сомнение, но не придали ясности.
С удовольствием послушала бы аргументы в защиту и против.
(FAQ потому что спор и  жить с этим)

Date: 2008-05-22 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] fame-and-joy.livejournal.com
иногда являясь при этом crimson тем не менее;)

багровый может быть purple в том случае, если оттенок уходит в холод; если тепловат - он уже не purple;)

Date: 2008-05-22 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] asiol.livejournal.com
а иногда - murrey, но это уже из геральдики ;-)

В общем, однозначного перевода для каждого названия цвета на английский и русский нет ;-)

Date: 2008-05-22 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] asiol.livejournal.com
И вообще, различаемых глазом цветов настолько больше, чем их названий....

Date: 2008-05-22 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] fame-and-joy.livejournal.com
про murrey не знала, круто, спасибо!:)

мне кажется, что по каждому определению можно элементарно уловить подтон (теплый-холодный). По крайней мере, для синестетиков это весьма просто.