[identity profile] kozochka.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
В связи с чем слова типа Hudson, Haiti и пр стали в русском языке начинаться со звука Г?.
И чем можно объяснить параллельное существование к примеру Хадсон и Гудзон - а на самом деле это одно слово?...
Наверное в некоторых случаях, когда звук, обозначаемый буквой "h" был похож на фрикативное "г", которое в русском языке не приветствуется,  его  решили "облагородить"?
А когда это отчётливое "х"?

С чего начался этот бред?

Date: 2010-04-13 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Хадсон и Гудзон — это новая и старая традиции передачи имён собственных.
Откуда повелось «г» на месте «h», я не знаю, но тоже склоняюсь к версии фрикативного «г», которое в современном русском осталось только в слове «бог». Это самое фрикативное «г» начало исчезать уже в 18 веке, но где-то в то же время и возникла та самая традиция перевода, где «h» заменялась на «г» — переводили тогда преимущественно с немецкого, голландского и прочих германских языков, где «h» звучала порой очень близко к «г».
Что интересно, подобную замену h → г применяли и для языков, в которых h — немая: Гаити как раз пример того :)

Date: 2010-04-14 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
«К фрикативному г», имелось в виду. И не в теперешнем немецком, а 18 века.

Date: 2010-04-13 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] cennaar.livejournal.com
а разве это не пошло от того что это названия во французском варианте произношения и английском? что мы переняли старое французское название через "Г" , а американцы новое английское через "Х" ?

Date: 2010-04-15 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] lynx-rousse.livejournal.com
Только вот "Гаити" по-французски звучат как "Аити", так что не катит...

Date: 2010-04-15 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] cennaar.livejournal.com
ну у всего может быть исключение. откуда мне знать как Гаити произносилось на французском 100 лет назад, а 150? Стоит только посмотреть как сам русский язык изменился за последние 50,100,200 лет.

Date: 2010-04-13 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] cennaar.livejournal.com
и этот вопрос из серии почему это наша Грузия у американцев вдруг стала Джорджией

Date: 2010-04-13 05:59 pm (UTC)
ext_1775189: Bezenchuk (Default)
From: [identity profile] spelller.livejournal.com
А с чего начался бред типа b == в (не "б", прошу заметить)? А ц == c? А...

Date: 2010-04-13 11:21 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
«b = в» - из традиции перевода с греческого, а «c = ц» — с латыни. Там это не бред, а вполне оправдано.
Бред начинается тогда, когда начинают применять эти же правила для всех остальных языков.

Date: 2010-04-14 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] tanda-mif-chgk.livejournal.com
Да-да, "бета" - "вита"... и только, когда нашли древнюю басню о баранах, которые ну никак не могли говорить "Ви"...

Date: 2010-04-14 08:51 pm (UTC)
ext_1775189: Bezenchuk (Default)
From: [identity profile] spelller.livejournal.com
Спасибо, кэп ;)

Date: 2010-04-14 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Ну, в испанском, например, b и v часто произносятся одинаково, как б. Кой-какая, значит, у этого история есть.

Date: 2010-04-15 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] lynx-rousse.livejournal.com
НЕ часто. Всегда.

Date: 2010-04-15 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
http://spanish.about.com/od/spanishpronunciation/a/difficult_consonants_spanish.htm
http://www.elearnspanishlanguage.com/pronunciation/pr-bv.html
http://www.champs-elysees.com/products/spanish/spanish_pronunciation/B-V_phonetics.htm

Date: 2010-04-16 09:36 am (UTC)
From: [identity profile] lynx-rousse.livejournal.com
Я испанский учила три года, дважды была в Испании в языковых школах, также общалась с испанцами, когда была во Франции. Я знаю, как звучит их речь.

Date: 2010-04-13 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] tanda-mif-chgk.livejournal.com
Я в свое время офигела, узнав, что Хенрик Гудзон из новелл Вашингтона Ирвинга вообще-то Генри Хадсон, англичанин...

Date: 2010-04-13 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] to-se.livejournal.com
Кстати да, в немецком и голландском не силён, а они вроде очень близки.
Сильно удивился увидев как пишется Зюддойче цайтунг собственно на немецком - Süddeutsche Zeitung.

Date: 2010-04-14 05:02 am (UTC)
From: [identity profile] jean-christophe.livejournal.com
А передо мной стоит задача в переводе детской книжки, в кусочке текста на 4 строчки, не увеличивая объем ни в коем разе, объяснить детишкам, что Гудзонов залив назван так в честь Генри Хадсона.

Date: 2010-04-14 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] tanda-mif-chgk.livejournal.com
Ой-есс... (только и смог сказать сыщик...)
А если написать "Генри Хадсон (Гудзон)"? Не пойдет7

Date: 2010-04-14 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] jean-christophe.livejournal.com
Вот так и написал. Не знаю, насколько это понятно.

Date: 2010-04-14 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] tanda-mif-chgk.livejournal.com
Наверно, зависит от возраста... Если не совсем малышня, должны бы понять... или хоть у родителей спросить. Или так: "Генри Хадсон (раньше "фамилия" (можно на языке оригинала) читалась, как "Гудзон")". Это слишком длинно?

Date: 2010-04-14 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] jean-christophe.livejournal.com
Написал так: "В 1610 г. англичанин Генри Хадсон (раньше писали «Гудзон») доплыл до залива, носящего теперь его имя (Гудзонов залив)".

Date: 2010-04-13 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] to-se.livejournal.com
Может от Голландии и Нового Амстердама на Гудзоне?

Date: 2010-04-14 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] agelastica.livejournal.com
правила транскрибирования такие.
думаю, началось с греческих богов Геры и Геракла, ну и дальше по аналогии.