если очень упрощённо "сэд" "сэйд" "ноу" "но" "би" "бии" "волк" "вёк" "нью" ближе к "ню" "сиа" "сии" между последними двумя не могу на пальцах объяснить
нет. но справедливости ради: данный вариант произношения слышала не у нейтив-англоговорящих, а у шведов, если не ошибаюсь. и там не прям "сиааааа", но звук угадывается
Ряд слов, которые Вас озадачили, представяют собой омонимы - произносятся одинаково (встречается такое в разных языках), например mail и male. Другие же произносятся совершенно по-разному (см. предыдущий пост). Хороший фонетический курс несомненно помог бы Вам разобраться.
никак не могла понять, что за самодеятельность тут потом оказалось, что это юсфул - а я решила, что транслейт, по тематике :) вы сходите к лингвистам, а то тут вам насейдают...
В большинстве случаев Вам кажется правильно, это омонимы: там один и тот же звук (и на слух носителей тоже; в идеале, конечно, а здесь акцентами и результатами лабораторных исследований мы пренебрегаем). Однако из приведенного Вами ряда, к примеру, в паре sad-said, и особенно в walk-work звуки явно разные. Смотрите транскрипцию (только не на кириллице) в словаре, там это отражено.
Не путать вышеописанный случай с такими парами, как, скажем shit-sheet, ship-sheep. Здесь на наш слух гласный звук один и тот же, а на слух носителя i краткое (shit) и i: долгое (sheet) различаются не только количественно (долготой звука), но и качественно (т.е. органы речи при произнесении этих звуков располагаются и двигаются по-разному). Если же просто произносить звук дольше, без изменения его качества, как часто старательно делают иностранцы, увидев долгое i, то англичанин услышит "дееееееерьмо" (shi-i-i-it) вместо лист [бумаги] (sheet).
Сложности с английским? А с русским все в порядке?
Плод и плот Глаз и глас Лук и луг Лесть и лезть Порог, порок и парок
Попробуйте объяснить разницу в произношении в этих случаях. Когда получится, вернитесь к своему вопросу.
Ведь омофоны - такая штука, что только по контексту и нужно догадываться. Тем более, омонимы. К примеру, в немецком, фраза "Ich sehe sie" может означать как "Я вижу ее", так и "Я вижу их". В обособленном виде догадаться в принципе невозможно. А на слух тем более, ведь может быть вариант "Ich sehe Sie" - "Я вижу Вас". В английском немного полегче, слова хотя бы по написанию различаются.
no subject
Date: 2010-04-15 05:14 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-15 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-15 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-15 05:38 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-15 05:25 pm (UTC)"сэд" "сэйд"
"ноу" "но"
"би" "бии"
"волк" "вёк"
"нью" ближе к "ню"
"сиа" "сии"
между последними двумя не могу на пальцах объяснить
no subject
Date: 2010-04-15 05:34 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-15 05:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-15 06:41 pm (UTC)а на брайтоне говорят твони и тори
и как после этого жить?
:)
no subject
Date: 2010-04-16 04:41 pm (UTC)угадыватся, угадывается, правильно. как американец со стажем говорю :)
no subject
Date: 2010-04-15 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-15 06:39 pm (UTC)какое сиа
какое сэйд?!
no subject
Date: 2010-04-15 05:26 pm (UTC)sad: ˈsad (открытый гласный)
walk: ˈwȯk (огубленное О)
work: ˈwə(r)k (шва)
Остальные действительно произносятся одинаково (и new, и knew могут произноситься как ˈnü или ˈnyü).
no subject
Date: 2010-04-15 06:40 pm (UTC)ох, чтоб я так жила...
no subject
Date: 2010-04-15 06:53 pm (UTC)произношение тут не при чем
no subject
Date: 2010-04-15 07:13 pm (UTC)вот уж тогда "вот дид юю сэй"
no subject
Date: 2010-04-15 11:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-15 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-15 06:55 pm (UTC)потом оказалось, что это юсфул - а я решила, что транслейт, по тематике :)
вы сходите к лингвистам, а то тут вам насейдают...
no subject
Date: 2010-04-15 07:55 pm (UTC)Тут сообще надо быть начеку в англоязычных странах.
no subject
Date: 2010-04-16 04:56 pm (UTC)совсем разные звуки
"Когда уйду со школьного двора-а-а-а-а..."
Date: 2010-04-15 09:19 pm (UTC)Не путать вышеописанный случай с такими парами, как, скажем shit-sheet, ship-sheep. Здесь на наш слух гласный звук один и тот же, а на слух носителя i краткое (shit) и i: долгое (sheet) различаются не только количественно (долготой звука), но и качественно (т.е. органы речи при произнесении этих звуков располагаются и двигаются по-разному). Если же просто произносить звук дольше, без изменения его качества, как часто старательно делают иностранцы, увидев долгое i, то англичанин услышит "дееееееерьмо" (shi-i-i-it) вместо лист [бумаги] (sheet).
Re: "Когда уйду со школьного двора-а-а-а-а..."
Date: 2010-04-16 09:58 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-15 09:56 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-16 06:03 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-16 06:20 am (UTC)Плод и плот
Глаз и глас
Лук и луг
Лесть и лезть
Порог, порок и парок
Попробуйте объяснить разницу в произношении в этих случаях. Когда получится, вернитесь к своему вопросу.
Ведь омофоны - такая штука, что только по контексту и нужно догадываться. Тем более, омонимы. К примеру, в немецком, фраза "Ich sehe sie" может означать как "Я вижу ее", так и "Я вижу их". В обособленном виде догадаться в принципе невозможно. А на слух тем более, ведь может быть вариант "Ich sehe Sie" - "Я вижу Вас". В английском немного полегче, слова хотя бы по написанию различаются.