(no subject)
May. 21st, 2011 04:33 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Возможно , здесь есть лингвисты
Подскажите примеры переводческих лексико-семантических трансформаций в тексте "Алисы в стране чудес"
спасибо огромное!
Подскажите примеры переводческих лексико-семантических трансформаций в тексте "Алисы в стране чудес"
спасибо огромное!
no subject
Date: 2011-05-21 02:53 pm (UTC)РОЛЬ ЕДИНИЦ ВТОРИЧНОЙ НОМИНАЦИИ В РАЗВИТИИ СЮЖЕТА СКАЗКИ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»
http://elibrary.ru/item.asp?id=11724418
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ СКАЗКИ Ч. ДОДЖСОНА (Л. КЭРРОЛЛА) «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»
http://elibrary.ru/item.asp?id=12833335
ЛИНГВОЭСТЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ ДИЛОГИИ ОБ АЛИСЕ Л. КЭРРОЛЛА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕСКАЗА Л. ЯХНИНА)
http://elibrary.ru/item.asp?id=9082683
В ЧЕМ ВОЛЬНОСТЬ В. НАБОКОВА КАК ПЕРЕВОДЧИКА «ПРИКЛЮЧЕНИЙ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС»?
http://elibrary.ru/item.asp?id=11738535
no subject
Date: 2011-05-21 06:01 pm (UTC)http://asher.ru/library/main/bagira - тут еще про Багиру и Шекспира.
http://warusa.livejournal.com/9188.html - конкретно про Алису. Думаю, если попробовать другие формулировки, статей еще найдется.
no subject
Date: 2011-05-21 06:39 pm (UTC)кстати сказать, читать ее очень легко, да и перевод того же Заходера крайне близок к оригиналу
пс. я не лингвист, если что :)
no subject
Date: 2011-05-21 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-22 06:13 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-23 05:16 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-23 09:41 am (UTC)