[identity profile] zolotynka.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Есть в английском языке пословица, которая переводится примерно так: что для одного - ловушка, для другого - возможность (что-нибудь достичь). Как она звучит на языке оригинала? Заранее спасибо.

Date: 2012-05-27 06:53 pm (UTC)
From: [identity profile] spoonisoutthere.livejournal.com
one man's trash is another man's treasure

Date: 2012-05-27 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] anandamayi.livejournal.com
hook в этом неологизме не "ловушка", а самый что ни на есть боксерский "хук". Сам неологизм я привел ниже.

Date: 2012-05-28 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] big-hanfu.livejournal.com
hook никогда не был ловушкой

Date: 2012-05-27 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] satan-zzz.livejournal.com
а я бы это перевел - "что одному - какашка, другому - важная бумажка"))

Date: 2012-05-27 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] fergus-macdubh.livejournal.com
Что русскому хорошо, то немцу - шнапс!

Date: 2012-05-27 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] anandamayi.livejournal.com
Something like

"One man's junk is another man's treasure"

or

"One man's left hook, is another man's treasure"?

Date: 2012-05-27 10:55 pm (UTC)
From: [identity profile] klaracat.livejournal.com
Laws catch flies, but let hornets go free-Законы ловят мух, а шершней отпускают