Alias по-русски
Nov. 30th, 2007 05:51 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Мнения в офисе разделились: одни за «альяс», «алиас». В сети встречаются оба варианта.
Лингвистика как-нибудь регулирует написание? Речь не о смысловом переводе, а о заимствовании.
Лингвистика как-нибудь регулирует написание? Речь не о смысловом переводе, а о заимствовании.
no subject
Date: 2007-11-30 12:02 pm (UTC)а произносиццо - алайас, насколько йа помню
no subject
Date: 2007-11-30 12:04 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-30 12:30 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-30 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-30 12:24 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-30 12:25 pm (UTC)По-русски, это "прозвище".
no subject
Date: 2007-11-30 12:31 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-30 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-30 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-30 01:03 pm (UTC)Одно дело, когда в языке нет того или иного понятия, и тогда происходит заимствование из какого-либо другого языка. Это в порядке вещей.
И совсем другое дело, когда понятие подменяется иноязычным словом.
"Клинер", "билдер", "девелопер", "менеджер", "шоп" и т.д., и т.д., и т.д. Все эти понятия есть и в русском.
Надо уважать свой родной язык.
P.S. Кстати, "дилер" - это "торговец".
no subject
Date: 2007-11-30 01:17 pm (UTC)Так же уточняем, что синоним - это однозначащее слово, а alias – принятое имя. Но применять слово «кличка» или «прозвище» к неодушевленному понятию тоже не станем.
Заимствования, подобные рассматриваемому, происходят в случаях, если «новое» слово имеет иное (как здесь: более конкретное) значение в русском языке, чем его перевод. (Например, лизинг – это аренда в узком смысле).
no subject
Date: 2007-11-30 02:19 pm (UTC)Не нравится слово "торговец" - "агент по продаже", "продавец", "коммерсант", в некоторых смыслах и "поставщик".
Чем не нравится "псевдоним"? Сейчас это слово используется и к неодушевлённым понятиям, в частности, в ИТ.
no subject
Date: 2007-11-30 02:40 pm (UTC)Дилер
1) проф. участник (юр. лицо) рынка ценных бумаг;
2) лицо, закупающее продукцию оптом и торгующее ею в розницу или малыми партиями.
1) на бирже ценных бумаг, 2) в бытовой торговле. Понятия более узкие, чем "торговец".
Слово "псевдоним" мне нравится. И в большинстве случаев оно полностью подходит в качестве замены.
Но в обсуждаем случае понятие alias изначально заложено в сущность, на которую он ссылается, а от этого "псевдонима" "пахнет" чем-то ненатуральным, надуманным (псевдо).
Наставиваю, что заимствованное слово не обязано иметь то же значение, что и в изначальном языке (chanсe (фр.) - удача != шанс)
no subject
Date: 2007-11-30 03:06 pm (UTC)П. 2 - "торговец", "брокер", "биржевик", "агент по продаже", "коммерсант", "спекулянт" :).
Это ваше субъективное ощущение.
Конечно не обязано. Однако, в частности, alias имеет только одно значение - "другое, ещё одно имя" кого-то, чего-то.
no subject
Date: 2007-11-30 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-30 03:33 pm (UTC)офф: а разве мая пришла "на смену"? в смысле, мая ж вроде - элиас под персоналку. а в силиконах как нынче?
no subject
Date: 2007-11-30 04:07 pm (UTC)Автору поста - сорри за офф..