[identity profile] monika-p.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Здравствуйте, господа сообщники. У меня тут назрело сразу два вопроса..

1) Помоги, пожалуйста, как можно адекватнее перевести на английский фразу «мастер художественного текста».

2) На нетбуке Эйсер полетела батарейка. Как думаете, стоит ли заказывать новую, или она тоже быстро испортится? Если это важно, батарейка полетела через полгода очень редкого использования.

Спасибо

Date: 2009-11-12 10:52 pm (UTC)
From: [identity profile] flat-hedgehog.livejournal.com
Ну если художественный текст-это проза, а мастер-это типа действительного кандидата наук, то вспомнив, как всё это называется по английски можно попробовать собрать вместе. =)

Date: 2009-11-12 11:26 pm (UTC)
From: [identity profile] dare-r.livejournal.com
А, ну тогда вот прям точно-точно такого же понятия (мастер, да еще слова, да еще художественного) у них навскидку не припомню.

У них есть, из самого распространенного:
- great writer/author/narrator/novelist... = просто "великий писатель/автор/рассказчик/романист..." - затертое выражение, да.
- gleaming --- = дословно: сияющий, светящийся (по-русски переводим как блестящий, мастер слова и т.п.)...
- brilliant --- = дословно: бриллиантовый (по-русски = великолепный, блестящий...)

Еще есть несколько пар сущ.+прил., но уже с конкретными характеристиками, лишними, уводящими в сторону: плодовитый писатель, человек "зацкленный" на литературном труде и т.п. - уже не то, что Вам надо.

Еще они говорят he/she is a master of words, но значение этого выражения более общее: это может быть и хороший оратор, и мастер слова, и просто человек с хорошо подвешенным языком. Тут надо смотреть только в конкретном контексте (и употреблять соответственно, в конкретном тоже, а то слишком общО).

Также есть: word-painter = рисующий словами = автор, ярко, выпукло и живо описывающий что-то там.

Если вспомню еще что - добавлю.

Date: 2009-11-13 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] dare-r.livejournal.com
:))
А, вон оно шо. Ну так бы сразу и сказали. Я бы тогда Вам ответила:), что для визитки "мастер художественного слова" - э... слишком пафосно (хотя ваше дело, конечно). Это словосочетание (мастер худ. слова) все же заряжено стилистически, содержит высокую оценку ("мастер" + "худ. слова", понимаешь ли, а не просто "вот Вася, он клепает тексты":), поэтому я и привела примерно похожие по пафосу выражения.

При вопросах по переводу нужно уточнять сразу контекст, а то рискуете неверно перевести. В данном случае - то, что это визитка, + копирайтер он, эссеист ли, рерайтер и т.д. Если копирайтер+рерайтер, то можно и копирайтера ставить.

Date: 2009-11-13 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] dare-r.livejournal.com
Это-то понятно, но само выражение "мастер худож. слова" в русском языке стилистически окрашено (посмотрите употребление этого выражения в публицистике хотя бы или в СМИ). Представьте: подходит к Вам человек, протягивает визитку и говорит: "здрасьте, я мастер художественного слова". Это почти то же, что сказать: "здрасьте, все великие уже умерли, вот и мне что-то нездоровится". :)) Мастер-плиточник - здесь такого оттенка - с языковой точки зрения - нет, и мастер здесь означает просто "человек, профессионально занимающийся таким-то ремеслом". С худ. словом не так немного.

Date: 2009-11-13 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] dare-r.livejournal.com
Перевод (да еще на визитку) - не фигня. Филолух не мог пройти мимо:)

Date: 2009-11-13 11:14 pm (UTC)
From: [identity profile] dare-r.livejournal.com
Тю! Со всеми бывает! Просто я переводчик и злобный редактор:).