![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Здравствуйте, господа сообщники. У меня тут назрело сразу два вопроса..
1) Помоги, пожалуйста, как можно адекватнее перевести на английский фразу «мастер художественного текста».
2) На нетбуке Эйсер полетела батарейка. Как думаете, стоит ли заказывать новую, или она тоже быстро испортится? Если это важно, батарейка полетела через полгода очень редкого использования.
Спасибо
1) Помоги, пожалуйста, как можно адекватнее перевести на английский фразу «мастер художественного текста».
2) На нетбуке Эйсер полетела батарейка. Как думаете, стоит ли заказывать новую, или она тоже быстро испортится? Если это важно, батарейка полетела через полгода очень редкого использования.
Спасибо
no subject
Date: 2009-11-12 09:59 pm (UTC)no subject
Date: 2009-11-12 10:52 pm (UTC)no subject
Date: 2009-11-12 11:26 pm (UTC)У них есть, из самого распространенного:
- great writer/author/narrator/novelist... = просто "великий писатель/автор/рассказчик/романист..." - затертое выражение, да.
- gleaming --- = дословно: сияющий, светящийся (по-русски переводим как блестящий, мастер слова и т.п.)...
- brilliant --- = дословно: бриллиантовый (по-русски = великолепный, блестящий...)
Еще есть несколько пар сущ.+прил., но уже с конкретными характеристиками, лишними, уводящими в сторону: плодовитый писатель, человек "зацкленный" на литературном труде и т.п. - уже не то, что Вам надо.
Еще они говорят he/she is a master of words, но значение этого выражения более общее: это может быть и хороший оратор, и мастер слова, и просто человек с хорошо подвешенным языком. Тут надо смотреть только в конкретном контексте (и употреблять соответственно, в конкретном тоже, а то слишком общО).
Также есть: word-painter = рисующий словами = автор, ярко, выпукло и живо описывающий что-то там.
Если вспомню еще что - добавлю.
no subject
Date: 2009-11-13 08:39 am (UTC)да нам вообще-то для визитки..) ну типа «человек, специализирующийся на художественных текстах». Но не копирайтер
Текстовик, в общем, но покрасивше
Но, видимо, придется все ж не выпендриваться и удовлетвориться «копирайтером»)
no subject
Date: 2009-11-13 12:53 pm (UTC)А, вон оно шо. Ну так бы сразу и сказали. Я бы тогда Вам ответила:), что для визитки "мастер художественного слова" - э... слишком пафосно (хотя ваше дело, конечно). Это словосочетание (мастер худ. слова) все же заряжено стилистически, содержит высокую оценку ("мастер" + "худ. слова", понимаешь ли, а не просто "вот Вася, он клепает тексты":), поэтому я и привела примерно похожие по пафосу выражения.
При вопросах по переводу нужно уточнять сразу контекст, а то рискуете неверно перевести. В данном случае - то, что это визитка, + копирайтер он, эссеист ли, рерайтер и т.д. Если копирайтер+рерайтер, то можно и копирайтера ставить.
no subject
Date: 2009-11-13 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2009-11-13 07:46 pm (UTC)no subject
Date: 2009-11-13 08:12 pm (UTC)спасибо вам, что потратили столько времени на эту в общем-то фигню)
no subject
Date: 2009-11-13 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2009-11-13 08:56 pm (UTC)точнее, фило_лох, потому как в данном случае лоханулась)
no subject
Date: 2009-11-13 11:14 pm (UTC)