![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Добрый день, уважаемое сообщество.
Очень бы хотелось получить перевод фразы "Состояние души и тела" на как можно большее количество языковвключая эсперанто и объектно-ориентированные. Вариант с translate.google не приветствуется, так как во-первых, там есть не все языки, во-вторых перевод получается довольно корявым.
Пока есть два языка:
Английский - soul and body state
Узбекский - Дил ва гавданинг холати
Заранее спасибо.
PS. Если можно, добавляйте, пожалуйста транскрипцию
Очень бы хотелось получить перевод фразы "Состояние души и тела" на как можно большее количество языков
Пока есть два языка:
Английский - soul and body state
Узбекский - Дил ва гавданинг холати
Заранее спасибо.
PS. Если можно, добавляйте, пожалуйста транскрипцию
no subject
Date: 2012-01-11 04:42 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 05:48 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 06:01 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 06:13 am (UTC)Мне кажется, что вместо слова STATE лучше употребить BEING... Нет?
http://lingvo.yandex.ru/%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5/%D0%BF%D0%BE-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8/
И немецкий:
Der Gemütszustand und das Gesamtbefinden. (букв. "состояние духа и здоровья")
no subject
Date: 2012-01-11 08:31 am (UTC)Спасибо
no subject
Date: 2012-01-11 09:32 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 10:13 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 10:30 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 09:33 am (UTC)то, что тут приведено - тянет на автоматический перевод или на старонемецкий
в современности сказали бы "Körper und Geistzustand", возможно даже будет речь про "Körper, Geist und Seele"
это к вопросу о литературности перевода
no subject
Date: 2012-01-11 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 10:27 am (UTC)ну тогда и остановимся на общем варианте "Körper und Geistzustand"
произношение "Кёрпер унд гайстцуштанд"
no subject
Date: 2012-01-11 10:32 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 06:23 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 08:37 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 09:46 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 01:07 pm (UTC)мацав шель нефеш ве гуф
no subject
Date: 2012-01-11 02:17 pm (UTC)Estado da alma e do corpo. (Штáду да áлма и ду кóрпу)
no subject
Date: 2012-01-11 07:56 pm (UTC)+ Испанский до кучи:
Estado del alma y del cuerpo. [es'tado del 'alma i del 'kwerpo] ("л" везде мягкая)
no subject
Date: 2012-01-11 08:01 pm (UTC)В Португали 17 лет, член ассоциации переводчиков и издаюсь на португальском. Будут еще претензии по поводу "как должно быть"? :)
no subject
Date: 2012-01-12 04:39 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 03:40 pm (UTC)מצב הגוף והנפש
(мацав hагуф веhанефеш)
no subject
Date: 2012-01-11 08:18 pm (UTC)Stato de animo kaj korpo.
как пишется, так и читается, ударение везде на предпоследний слог.
no subject
Date: 2012-01-12 12:19 am (UTC)stav duše a/i těla = kondice duše a těla