[identity profile] x-b.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Добрый день, уважаемое сообщество.
Очень бы хотелось получить перевод фразы "Состояние души и тела" на как можно большее количество языков включая эсперанто и объектно-ориентированные. Вариант с translate.google не приветствуется, так как во-первых, там есть не все языки, во-вторых перевод получается довольно корявым.
Пока есть два языка:
Английский - soul and body state
Узбекский - Дил ва гавданинг холати
Заранее спасибо.
PS. Если можно, добавляйте, пожалуйста транскрипцию

Date: 2012-01-11 04:42 am (UTC)
From: [identity profile] olga-green.livejournal.com
Украинский (если нужен): Стан душі та тіла

Date: 2012-01-11 05:48 am (UTC)
From: [identity profile] dateanna.livejournal.com
肉体と精神の状態 (nikutai to seisin no jyoutai) na japanese

Date: 2012-01-11 06:01 am (UTC)
From: [identity profile] nvdvr.livejournal.com
Навскидку по-казахски "Жаны пен дене жайы", но могу уточнить, чтоб литературно было.

Date: 2012-01-11 06:13 am (UTC)
From: [identity profile] wooff.livejournal.com
*Английский - soul and body state*

Мне кажется, что вместо слова STATE лучше употребить BEING... Нет?


http://lingvo.yandex.ru/%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5/%D0%BF%D0%BE-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8/

И немецкий:

Der Gemütszustand und das Gesamtbefinden. (букв. "состояние духа и здоровья")

Date: 2012-01-11 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] langsamer.livejournal.com
Я б сказал по-немецки der Zustand des Geistes und des Körpers. Или даже der Geist- und Körperzustand, в зависимости от контекста.

Date: 2012-01-11 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] wooff.livejournal.com
Я честно признаюсь: взяла выражения из словаря. ))) Мой немецкий - совсем скромного уровня.

Date: 2012-01-11 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] langsamer.livejournal.com
Это многое объясняет :) Сам в начале изучения языков от того же страдал - неудачный синоним из словаря выбирал :)

Date: 2012-01-11 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] wooff.livejournal.com
Но лучше пытаться, чем не пытаться. Это хоть как-то развивает! ))

Date: 2012-01-11 09:33 am (UTC)
From: [identity profile] aterentiev.livejournal.com
с немецким - дискуссия нужна
то, что тут приведено - тянет на автоматический перевод или на старонемецкий

в современности сказали бы "Körper und Geistzustand", возможно даже будет речь про "Körper, Geist und Seele"
это к вопросу о литературности перевода

Date: 2012-01-11 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] wooff.livejournal.com
Я выше уже ответила, что как раз взяла выражениея из словаря, поскольку мой немецкий - увы! - не позволяет дать толковый перевод. )))

Date: 2012-01-11 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] aterentiev.livejournal.com
о, когда писал коммент - выше еще не видел, несколько секунд разницы :)

ну тогда и остановимся на общем варианте "Körper und Geistzustand"
произношение "Кёрпер унд гайстцуштанд"

Date: 2012-01-11 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] wooff.livejournal.com
Я когда лезла в словарь, держала в мыслях, что все должно оказаться проще, чем я предлагаю. Спасибо, в копилочку знаний положим. ))

Date: 2012-01-11 06:23 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_nikta_/
эстонский Keha ja vaimuseisund (кеха я ваймусейсунд)

Date: 2012-01-11 09:46 am (UTC)
From: [identity profile] lizkabg.livejournal.com
Болгарский: Състояние на душата и тялото.

Date: 2012-01-11 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] xboctram.livejournal.com
иврит хотите?
мацав шель нефеш ве гуф

Date: 2012-01-11 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] mar-pinto.livejournal.com
Português
Estado da alma e do corpo. (Штáду да áлма и ду кóрпу)

Date: 2012-01-11 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
В Португалии вроде должно быть [əʃ'tadu] (http://pt.tfd.com/Estado), а в Бразилии - [iʃ'tadu] или [is'tadu].

+ Испанский до кучи:
Estado del alma y del cuerpo. [es'tado del 'alma i del 'kwerpo] ("л" везде мягкая)

Date: 2012-01-11 08:01 pm (UTC)
From: [identity profile] mar-pinto.livejournal.com
Я привела португальский-португальский, не бразильский. Пишется эштаду, но говорится штаду...
В Португали 17 лет, член ассоциации переводчиков и издаюсь на португальском. Будут еще претензии по поводу "как должно быть"? :)

Date: 2012-01-12 04:39 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
О как, не знал, что до такой степени съедают гласные в Португалии, что даже словари не успевают угнаться. :)

Date: 2012-01-11 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] dive-master.livejournal.com
иврит
מצב הגוף והנפש
(мацав hагуф веhанефеш)

Date: 2012-01-11 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] vmel.livejournal.com
А эсперанто почему зачеркнули??

Stato de animo kaj korpo.

как пишется, так и читается, ударение везде на предпоследний слог.
Edited Date: 2012-01-11 08:19 pm (UTC)

Date: 2012-01-12 12:19 am (UTC)
From: [identity profile] chachalava.livejournal.com
чешский

stav duše a/i těla = kondice duše a těla