[identity profile] lelik-afrika.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
А как правильно перевести названия таких предприятий на английский язык?

Date: 2005-04-05 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] christos.livejournal.com
Что значит "так нельзя"? Это компании, созданные по российскому законодательству. Английские аналоги типа LTD, LLC, JSC не имеют НИЧЕГО общего с нашими ОАО, ЗАО, ООО и т.п.

Date: 2005-04-05 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] christos.livejournal.com
Во избежание возможных непоняток - я юрист. И среди юристов бытует мнение, что аббревиатуры наших организационно-правовых форм не переводятся, а транслитерируются. Переводчики Вам просто тупо переведут слова.

Date: 2005-04-08 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] m-partyzan.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2005-04-08 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] m-partyzan.livejournal.com
А вот этот (http://www.livejournal.com/community/useful_faq/225398.html?thread=1756534#t1756534) коммент снизу?

Date: 2005-04-08 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] christos.livejournal.com
Я четко сказал - LLC и ООО это РАЗНЫЕ организационно-правовые формы, потому что существуют в законодательстве стран с абсолютно разными правовыми системами. Да, они похожи, но это вовсе не одно и то же. И если Вы переведете наименование как LLC "Romashka", то иностранцы будут думать, что к этой Ромашке применяется их иностранное законодательство, а это вовсе не так.

Date: 2005-04-09 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] m-partyzan.livejournal.com
А, вот в чем дело..