[identity profile] ex-dev1l336.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
В английском языке нету разделения на Ты и Вы как в нашем? Ведь оба эти обращения заменяет слово You?

Date: 2009-07-12 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] antropovalexey.livejournal.com
что то в этом роде

Date: 2009-07-12 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] gasterea.livejournal.com
"Ты" сохранилось только в высоком слоге при обращении к Богу - Thou, ну или в архаичном словоупотреблении. Так что ко всем остальным - на "вы".

Date: 2009-07-12 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] pphantom.livejournal.com
Не совсем. Есть местоимение "thou", которое считается устаревшим и имеет смысл "ты". Используется сейчас оно, правда, только в двух случаях: либо для придания особой поэтическо-романтической окраски, либо в качестве обращения к богу.

Ну а нынешнее использование "you" в смысле "ты" - аналог русского "Вы" в качестве вежливого обращения к одному человеку, но ставший стандартным во всех случаях.

Date: 2009-07-12 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] mister-cat.livejournal.com
В современном английском как такового нет.
Так уж исторически сложилось.
Но, в принципе, в литературе вполне можно встретить устаревшее THOU.

Date: 2009-07-12 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] kibirov.livejournal.com
Разделения нет )

Переводчики переводят на русский "ты" или "вы", ориентируясь на контекст.

В частности, Том Сойер с Бэкки Тэтчер при первом знакомстве в русском переводе обращаются друг к другу на вы - хотя в оригинале, естественно, "you". Но там в диалоге довольно много чуточку комичных атрибутов подчёркнуто-корректного разговора ( "I'm going to be a clown in a circus when I grow up." - "Oh, are you! That will be nice.") - так что использование обращения на "вы" вполне уместно и удачно )

Строго говоря, "you" - это всё-таки "вы", а не "ты", так как сопровождается глаголом множественного числа: you ARE ) Если уж проводить параллели с русским - что, конечно, абсолютно бессмысленно, хоть и занятно - то можно сказать, что у них нет понятия "ты" :)

Date: 2009-07-12 07:57 pm (UTC)
From: [identity profile] kibirov.livejournal.com
Упс, про thou забыл )
Все предыдущие ораторы правы.
Но оно совсем не из разговорной речи уже...

Date: 2009-07-12 10:44 pm (UTC)
From: [identity profile] citrum.livejournal.com
и это очень удобно: не надо ломать голову как же к кому обращаться в случае чего, хехе

Date: 2009-07-13 10:57 am (UTC)

Date: 2009-07-12 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] honigtoepfchen.livejournal.com
мне нравилось когда переводчики фильмов в 90-х переводили: "а чо это вы мне тыкаете?" пару раз слышала такой перевод

Date: 2009-07-12 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] abram-hitler.livejournal.com
anyone tutoyers me once uninvited, gets his ass kicked

Date: 2009-07-13 12:58 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
tutoyer - французский глагол. Английский аналог разговора "на ты" - называть человека по имени ("to be on the first name basis").

Date: 2009-07-12 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] zenturion.livejournal.com
еще нюанс, когда присутствует обращение по имени - можно переводить, как "на ты", а если мистер-мисс-миссис - однозначно "на вы".

Date: 2009-07-13 04:54 am (UTC)
From: [identity profile] kam-4atka.livejournal.com
+1! то же самое хотела сказать :-) именно поэтому у них так важно обращение. пока "мистер", значит - "Вы", а когда по имени - уже "ты".

Date: 2009-07-13 03:36 am (UTC)
From: [identity profile] ex-voday.livejournal.com
ага, раньше и в русском не было

Date: 2009-07-13 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] anton79ru.livejournal.com
тока не пишите "you" с заглавной буквы. енто не принято.

Date: 2009-07-13 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] besisland.livejournal.com
«Ты» тоже не принято писать с заглавной буквы. Я полагаю, автор просто не знает о существовании кавычек.

Date: 2009-07-13 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] lynx-rousse.livejournal.com
Этому нас учили в начальной школе...