Не совсем. Есть местоимение "thou", которое считается устаревшим и имеет смысл "ты". Используется сейчас оно, правда, только в двух случаях: либо для придания особой поэтическо-романтической окраски, либо в качестве обращения к богу.
Ну а нынешнее использование "you" в смысле "ты" - аналог русского "Вы" в качестве вежливого обращения к одному человеку, но ставший стандартным во всех случаях.
Переводчики переводят на русский "ты" или "вы", ориентируясь на контекст.
В частности, Том Сойер с Бэкки Тэтчер при первом знакомстве в русском переводе обращаются друг к другу на вы - хотя в оригинале, естественно, "you". Но там в диалоге довольно много чуточку комичных атрибутов подчёркнуто-корректного разговора ( "I'm going to be a clown in a circus when I grow up." - "Oh, are you! That will be nice.") - так что использование обращения на "вы" вполне уместно и удачно )
Строго говоря, "you" - это всё-таки "вы", а не "ты", так как сопровождается глаголом множественного числа: you ARE ) Если уж проводить параллели с русским - что, конечно, абсолютно бессмысленно, хоть и занятно - то можно сказать, что у них нет понятия "ты" :)
То есть правильно я понимаю, в современно английском разговорном языке нету разделения на Ты и Вы? И тон разгора с человеком создаётся с помощью других слов?
no subject
Date: 2009-07-12 07:46 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-12 07:48 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-12 07:48 pm (UTC)Ну а нынешнее использование "you" в смысле "ты" - аналог русского "Вы" в качестве вежливого обращения к одному человеку, но ставший стандартным во всех случаях.
no subject
Date: 2009-07-12 07:50 pm (UTC)Так уж исторически сложилось.
Но, в принципе, в литературе вполне можно встретить устаревшее THOU.
no subject
Date: 2009-07-12 07:56 pm (UTC)Переводчики переводят на русский "ты" или "вы", ориентируясь на контекст.
В частности, Том Сойер с Бэкки Тэтчер при первом знакомстве в русском переводе обращаются друг к другу на вы - хотя в оригинале, естественно, "you". Но там в диалоге довольно много чуточку комичных атрибутов подчёркнуто-корректного разговора ( "I'm going to be a clown in a circus when I grow up." - "Oh, are you! That will be nice.") - так что использование обращения на "вы" вполне уместно и удачно )
Строго говоря, "you" - это всё-таки "вы", а не "ты", так как сопровождается глаголом множественного числа: you ARE ) Если уж проводить параллели с русским - что, конечно, абсолютно бессмысленно, хоть и занятно - то можно сказать, что у них нет понятия "ты" :)
no subject
Date: 2009-07-12 07:57 pm (UTC)Все предыдущие ораторы правы.
Но оно совсем не из разговорной речи уже...
no subject
Date: 2009-07-12 08:13 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-12 08:21 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-12 10:44 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-13 10:57 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-12 08:14 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-12 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-13 12:58 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-12 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-13 04:54 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-13 03:36 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-13 10:32 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-13 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-13 01:00 pm (UTC)