Демотиватор "Закрой клюв, курица" все видели ? Вопрос к тем, кто
хорошо знает американский: вариант перевода "в лоб" - "Close your beak, hen" - достаточно ли он корректен, адекватно ли передает оттенки, которые мы слышим в русской фразе ? Или есть более "правильный" перевод ?

no subject
Date: 2015-04-09 09:45 pm (UTC)Shut your mouth, (you) chicken!
no subject
Date: 2015-04-09 09:52 pm (UTC)http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=Shut+your+beak
no subject
Date: 2015-04-09 09:56 pm (UTC)no subject
Date: 2015-04-09 09:59 pm (UTC)no subject
Date: 2015-04-09 10:07 pm (UTC)no subject
Date: 2015-04-09 10:13 pm (UTC)no subject
Date: 2015-04-09 09:58 pm (UTC)no subject
Date: 2015-04-09 10:15 pm (UTC)no subject
Date: 2015-04-09 11:11 pm (UTC)no subject
Date: 2015-04-10 12:40 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-10 12:46 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-10 01:01 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-10 03:30 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-10 03:31 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-10 08:53 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-10 04:05 am (UTC)Имхо клюв тут особой смысловой нагрузки не несет (и так понятно кто больше на курицу похож)
no subject
Date: 2015-04-10 06:07 am (UTC)Утка (http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=duck)
no subject
Date: 2015-04-10 07:44 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-10 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-10 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-10 08:41 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-10 08:52 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-10 08:43 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-10 08:51 am (UTC)