[identity profile] navarskaj.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Хочу своим знакомым иностранцам показывать наши фильмы. Но, я не переводчик-синхронист.
Фильмы на ноутбуке. Обычно скаченные с торрента. Просмотр через медиа-плеер классик или через виндуусовский плеер.
Как приладить субтитры? Или еще какой-нибудь шайтанский способ.

Date: 2009-11-22 11:52 pm (UTC)
From: [identity profile] mayhur.livejournal.com
VLC Player хватает файл субтитров автоматически, если он называется так же как и сам файл кино.

Date: 2009-11-23 12:13 am (UTC)
From: [identity profile] susserwein.livejournal.com
В VLC можно, уже открыв видеофайл, вставить сабы через Видео - subtitle track - load file
Или через медиа - advanced open file, поставить галочку у use a subtitle file, выбрать файл с фильмом и файл с сабами
Только я не поняла, вы приладить готовые сабы хотите или создать свои?

Date: 2009-11-23 12:20 am (UTC)
From: [identity profile] susserwein.livejournal.com
Насчёт самой писать - постою, послушаю, может, скажут здесь)
А с готовыми - в VLC смотрится прекрасно.

Date: 2009-11-23 12:28 am (UTC)
From: [identity profile] susserwein.livejournal.com
я не знаю, я не русские фильмы с субитрами смотрю)
Советую вам искать по название фильма (на англ или на русском в транслитерации) и subtitles. Это если английский, с другими языками совсем шансы малы.
Что-то из советской классики есть здесь http://avaxhome.ws/video/ , там должны быть субтитры хоть на каком-нибудь языке
Всякие популярные новинки обычно издаются на двд с английскими сабами, тогда искать на наших торрентах эти двд

Date: 2009-11-23 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] lizzaloo.livejournal.com
на englishtips.org были когда-то субтитры к советским фильмам.
на ютубе еще видела готовые целые фильмы отрывками с субтитрами на английском к русским фильмам.

Date: 2009-11-23 01:05 am (UTC)
From: [identity profile] nataein.livejournal.com
Если сами хотите написать - нет ничего сложного. Файл субтитров это обычный текстовый файл с расширением srt.
Формат такой: сначала время, когда должна появится фраза, затем сама фраза. И как вам уже сказали, файл должен называться точно также, как и файл с фильмом, кроме расширения.
Для примера приведу фрагмент srt файла:

1
00:00:04,630 --> 00:00:07,690
Спасибо. Большое спасибо.

2
00:00:07,730 --> 00:00:09,720
Спасибо. Большое спасибо.

Date: 2009-11-24 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] woody-alex.livejournal.com
Надо разрезать в нужном месте файл с субтитрами пополам, например, простым редактором субтитров DSRT или Subtitle Workshop. И переименовать два файла с сабами соответственно, ... CD1 и ... CD2/

Date: 2009-11-24 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] woody-alex.livejournal.com
Ну, я нахожу в субтитрах место, где должен закончиться CD1, всё, что до этого - выделяю, копирую и создаю новые сабы - CD1. Ну и CD2 как-то так же - там надо перенумеровать и чтобы отсчёт времени шёл не с 55-й, например, минуты, а с нуля где-то.

Date: 2009-11-22 11:59 pm (UTC)
From: [identity profile] operkot.livejournal.com
Просто взять плеер, нормально обрабатывающий внешние субтитры. Таких много. Я пользуюсь - BS плеером и KMPlayer.

Date: 2009-11-23 12:55 am (UTC)
From: [identity profile] idemidov.livejournal.com
Вам надо создать свои субтитры или прикрепить готовые к фильму?
Если второе, то в медиаплейерклассике Файл -> Лоад субтитле.
Если первое, то создаёте в блокноте файл и пишите в нём точное время реплик и сами реплики. Вот так:

00:00:02,030 --> 00:00:05,200
Worst. renaissance. fair. ever.

00:00:06,960 --> 00:00:08,930
Please let it go, sheldon.


И так далее.

Блокнотовский файл сохраняете с расширением .srt
Субтитры готовы.

Date: 2009-11-23 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] katerinium.livejournal.com
Можно скачать субтитры на любом другом языке (благо и библиотек субтитров много, и в осле находятся), а потом просто перевести на нужный, чтобы не заморачиваться с тайм-кодами.

Date: 2009-11-23 02:34 am (UTC)
From: [identity profile] ex-2fey.livejournal.com
Если вы хотите сделать сами субтитры, то посмотрите в сторону Aegisub. Программа просто в освоении, функциональная, и к ней много гайдов для работы.
Есть ещё возможность синхронизации субтитров со звуком.

Date: 2009-11-23 04:20 am (UTC)
From: [identity profile] vickvega.livejournal.com
Есть еще SubtitleWorkshop